CUM SE FACE TRADUCEREA TEXTULUI LITERAR CONTEMPORAN LA MTTLC?

Unul dintre lucrurile cele mai plăcute pentru un intelectual, pentru un om căruia cartea îi este întotdeauna la îndemână, este să fie la curent, să fie în sincronie cu ce se petrece în lumea culturală. Şi nu doar să fie la curent cu informaţia, ci, în primul rând, să şi-o însuşească şi să o adapteze diverselor contexte cu care se intersectează. Orice informaţie culturală, orice dialog cultural, fie el şi în contradictoriu, are ceva benefic, tocmai întrucât ţine trează preocuparea atât de importantă pentru valorile adevărate, mai ales într-o lume postmodernă în care ideea de valoare este diseminată într-atât încât aproape nimeni nu mai ştie ce este un produs cultural autentic şi ce nu. Într-un astfel de moment, cei doi ani petrecuţi într-un spaţiu universitar, dar doi ani folosiţi într-un timp al maturităţii, sunt un prilej de a pune în discuţie numeroase probleme legate de limba engleză, în cazul nostru. Fireşte, este mereu timp pentru a învăţa o limbă, pentru a pătrunde nuanţele (niciodată terminate) acesteia, însă mai important mi se pare felul în care, în cadrul orelor de curs şi mai ales de seminar, avem posibilitatea de a discuta între noi şi de a discuta sub cât mai multe aspecte o anumită problemă de traducere, de exemplu. Este important să fim specialişti cât mai bine pregătiţi în domeniul traducerii, dar nu trebuie uitat nici faptul că limba engleză este o pasiune pentru mulţi dintre noi şi acest interes are o doză mare de gratuitate, cum are dealer orice pasiune. Pentru mine, acest masterat însemnă confruntarea cu situaţii noi de limbă (iar traducerea literară implică acest aspect întotdeauna, întrucât uneori presupune retrăirea laolaltă cu scriitorul a diverse pasaje), dar în special contextul ideal de a putea comunica cu colegii despre probleme diferite cu care ne-am confruntat fiecare în diferitele contexte de traducere.

 

Carmen Gaspar (Marosi),

MTTLC, An I

 


 

Încă de când am văzut pe site-ul de la litere informaţiile despre acest masterat mi s-a părut interesant, mai mult decât atât, o provocare pentru mine.

La începutul anului I ni s-a prezentat în linii mari cu ce ne vom confrunta în aceşti doi ani pe care-i vom petrece aici şi mi s-a confirmat faptul că voi avea ce face.

Lucrurile au funcţionat aşa cum mă aşteptam. Nu numai cursurile, care au satisfăcut gusturile noastre nonconformiste, cu toate că, în mod normal, am fi tradus rigid nişte texte literare “ca la carte”, ci numeroasele alte activitaţi, internship-uri, colaborări care pentru noi sunt oportunităţi de afirmare pe această piaţă a traducerilor. Faptul că există un blog, poţi lucra foarte bine pe mail, chiar şi de acasă, este un lucru extraordinar.

Nu regret decât că eu nu mi-am făcut datoria aşa cum ar fi trebuit!

Traducerea, în general, este o cale spre a cunoaşte. Sunt multe texte în alte limbi care merită să fie citite şi de români, de aceea masteratul de traducere literară a textului contemporan educă oameni care să facă această muncă de a traduce. Traducerea literară, din câte am văzut aici, nu este o simplă transcriere de informaţii dintr-o limbă în alta, ci un întreg procedeu de analiză şi interpretare pentru ca textul să transmită ceea ce autorul a vrut să zică. Acest lucru este valabil atât pentru textul epic, dar mai ales pentru cel liric, unde te poţi “juca” cu vocabularul, dar într-o manieră în care ceea ce transmiţi să fie în conformitate cu ce a vrut autorul să transmită.

 

Manuela-Mona Gavrilă,

MTTLC, An II

 


 

Masterul de traduceri literare a reprezentat pentru mine un prilej de a-mi forma şi perfecţiona stilul de traducere. Consider că traducerile literare nu sunt, aşa cum se afirmă de obicei, mai „uşor de făcut” decât cele de limbaj specializat. În acest caz, cel puţin, există termenii specializaţi, pe care trebuie să îi cunoşti la perfecţie. În cazul traducerilor literare, cuvintele cele mai simple nu sunt independente de context. De cele mai multe ori, cei mai dificili termeni de tradus sunt cei polisemantici pentru că din mai multe conotaţii, trebuie să o alegi pe cea potrivită.

Legat de masterul de traduceri, am apreciat în primul rând profesionalismul şi pregătirea profesorilor, nu atât în practică, cât în predarea noţiunilor teoretice. De asemenea, am fost extrem de încântată de internship-urile care nu mi-au înşelat aşteptările; deşi nu am putut participa la toate, mi-a plăcut diversitatea lor.

 

Elena Gheorghe,

MTTLC, An II

 


 

Eu am ales acest program de masterat deoarece am vrut să-mi continui studiile în domeniu dar şi pentru că MTTLC le oferă studenţilor unele avantaje pe care nu le-ar obţine în altă parte.

Din punctul meu de vedere, masteratul este bine organizat, orarul este accesibil, disciplinele predate sunt accesibile iar CV-ul de internship este categoric util, la fel şi echivalarea prezenţei.

 

Cristina Ghiţă,

MTTLC, An I

 


 

În cazul meu, Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan a venit ca o urmare firească a pasiunii pentru literatură şi limba engleză, descoperită încă din perioada liceului şi cultivată în cei patru ani de facultate. Citisem o mulţime de lucruri despre program, cărţile doamnei Vianu îmi fuseseră un nepreţuit instrument de pregătire pentru aproape toate examenele decisive din viaţă (de la admitere la licenţă), iar profesorii îmi erau cunoscuţi din timpul orelor de curs din facultate. Am pornit aşadar cu aşteptări mari, dorindu-mi o abordare practică şi structurată („anatomică” dacă se poate spune astfel) a actului de traducere, concomitent cu îmbunătăţirea efectivă a nivelului de cunoaştere a limbii engleze. La mai puţin de un semestru de la începerea programului, aşteptările mi-au fost împlinite, nu doar în ceea ce priveşte metoda, conţinutul şi aplicabilitatea prelegerilor şi atelierelor oferite, ci şi a interesului pentru „CV-ul” masteranzilor, pentru lansarea şi intermedierea publicării acestora în cadrul a numeroase internship-uri şi stagii de practică. Pentru toate acestea şi pentru faptul că o serie de edituri, instituţii de cultură şi publicaţii de renume mi-au devenit accesibile, nu pot decât să mă bucur că urmez acest master.

 

Corina Gîdiuţă,

MTTLC, An I

 


 

Din punct de vedere al internship-urilor puse la dispoziţie studenţilor, acest master oferă unele oportunităţi. Nu numai că există o multitudine de materiale de tradus, dar se oferă şi o topică variată, ceea ce permite studentului să aleagă şi ceea ce îl „pasionează” la nivel personal. De asemenea, este de apreciat că participările la internship-uri se răsplătesc şi că sunt tratate cu profesionalism. Vorbesc aici de corectitudinea traducerii, deadline-uri etc., aspecte care ajută la dezvoltarea profesionalismului fiecăruia dintre noi.

 

Sorana-Ioana Goanţă,

MTTLC, An I

 


 

Am ajuns la MTTLC căutând cu îndârjire pe internet un program de master care să ofere şi nefilologilor ocazia să studieze limba engleză şi să se apropie de meseria de traducător. Încă din momentul în care l-am descoperit am simţit că este şansa pe care o aşteptam de ceva vreme. Mi-a plăcut în mod deosebit faptul că este un master care-ţi permite să adaugi activităţi de internship la CV, pe lângă diploma obţinută după absolvire, acest lucru fiind deosebit de important pentru cei care n-au terminat filologia şi au nevoie de un soi de „legitimare”.

După aproape un semestru pot spune că nu regret deloc alegerea pe care am făcut-o, deşi, nefiind de formaţie filolog, păşesc uneori cu teamă prin lumea traducerilor literare şi uneori se mai întâmplă să rătăcesc drumul printre unele concepte şi teorii cu care cei din Pitar sunt atât de familiarizaţi. Însă fiecare provocare, fiecare text dificil pe care reuşesc să-l desluşesesc şi să-l traduc risipeşte puţin câte puţin lipsa de încredere şi-mi dă posibilitatea să descopăr literatura aşa cum numai traducătorii au privilegiul să o facă, scotocind printre cuvinte şi aducând la lumină subtilităţi şi nuanţe.

 

Ecaterina Godeanu,

MTTLC, An I

 


 

Am descoperit acest masterat într-un moment când simţeam nevoia să fac ceva interesant, să studiez ceva nou şi să completez jobul pe care deja îl am şi care implică într-o mare măsură folosirea limbii engleze. Speram la ceva inedit şi nu m-am înşelat. Programul condus de doamna profesoară Lidia Vianu s-a dovedit unul mai mult decât interesant, care mi-a redat plăcerea de a citi şi traduce literatură engleză.

Iniţiativele doamnei profesor sunt admirabile şi ţin să îi mulţumesc pe această cale pentru implicarea efervescentă în activităţile masteratului şi dăruirea cu care predă la fiecare curs la care particip. Am avut parte şi de cursuri la care nu m-aş fi gândit că vor face parte din acest program cum ar fi Subtitrare sau curs de Jurnalism, care au venit să întregească un masterat complet, bine gândit şi chiar folositor pentru noi cei care îl absolvim.

Recomand sincer oricui îşi doreşte să facă un altfel de masterat, original, unul la care vii de plăcere şi care, pe lângă altele, umple golurile şi lacunele din gramatica limbii engleze, acolo unde există.

 

Oana-Madalina Gorneanu (Voicu),

MTTLC, An II

 


 

Întotdeauna am fost pasionată de limbile străine, în mod special de limba engleză, care de-a lungul timpului mi-a adus mari satisfacţii sufleteşti, motiv pentru care am şi decis să urmez acest drum.

Acum, prin intermediul acestui masterat am posibilitatea să-mi aprofundez cunoştinţele de limba engleză, şi chiar mai mult, am ocazia să fac cu adevărat ceea ce-mi place, mai exact traduceri literare.

Personal, întotdeauna mi-a plăcut să traduc, şi mi se pare fascinant rolul pe care îl are traducătorul, care prin intermediul traducerilor sale construieşte cu ajutorul cuvintelor o punte de legătură între diverse culturi, dând posibilitatea cititorului să descopere mereu noi aspecte ale culturii respective.

În ceea ce priveşte programul masteratului, am avut o reală plăcere şi o mare onoare să întâlnim multe persoane de la care am avut numai de învăţat.

Un rol foarte important l-au avut internship-urile, care ne deschid mereu noi orizonturi şi noi oportunităţi, şi care, din punctul meu de vedere, reprezintă punctul forte al acestui masterat, făcând astfel acest program de masterat să se deosebească de toate celelalte!

 

Raluca Gorun,

MTTLC, An II

 


 

MTTLC nu a fost niciun moment o alegere greu de făcut. Devotamentul şi implicarea celor care muncesc efectiv pentru ca acest master să evolueze, erau reflectate din descrierea completă şi amănunţită a oportunităţilor oferite de master.

Ca traducător, indiferent de limbă, te angajezi într-o luptă acerbă cu acea unitate numită “cuvânt”. E o luptă grea de dus, poate şi mai diferită decât cea dusă de făuritorul textului. MTTLC a pus la dispoziţia masteranzilor diverse posibilităţi de a exersa, de a învăţa din propriile greşeli, dar şi din ale celorlalţi. Am evoluat şi am învăţat împreună. Am deschis porţile unor texte greu de învins. Nimic nu se compară cu satisfacţia unor traduceri de calitate, a unei cursivităţi obţinute în limba străină. Prin MTTLC vom reuşi! Help! Lost in translation!

 

Georgiana-Ramona Grama,

MTTLC, An II

 


 

Totul a pornit de la o sintagmă găsită din întâmplare într-o carte cu pagini îngălbenite: „Traduttore, traditore”. Două cuvinte simple, într-o italiană nu prea greu de înţeles, care rezumă toată activitatea unui traducător.

Traducătorul este prin definiţie un trădător. Un trădător care poartă în spate o responsabilitate imensă, întrucât nu e tocmai uşor să redai în limba X o imagine desprinsă dintr-o carte a unui autor cu sclipiri de geniu, fără a-i altera câtuşi de puţin sensul.

Noi, în calitate de viitori traducători, trebuie să reducem pe cât posibil efectul de trădare. Şi pentru ca acest lucru să devină o realitate, avem nevoie de cunoştinţe temeinice. Ori, la masterul de Traducerea textului literar contemporan, ni se oferă şansa de a învăţa de la cei mai buni.

La acest master, cuvântul cheie este „practica”. Şi aici nu mă refer doar la practica din timpul orelor de curs, ci şi la numeroasele internship-uri puse la dispoziţie studenţilor dornici de afirmare.

Extraordinar este şi faptul că participarea la orice internship va fi trecută în Cv-ul studentului.

În concluzie, menţionez că în spatele acestui master se află oameni ce se dedică 100%, iar eu mă declar foarte mulţumită de alegerea făcută.

 

Mihaela Grigoraş,

MTTLC, An I

 


 

Different from other types of translation, literary translation is the most difficult. We can take as an example the translation of poetry, where the original text abounds in metaphor, epithets, expressions etc. Poetry translation is a challenge for the translator, whose signature is the most noticeable in this kind of text. The translator of literary texts doesn’t render the original text word by word; he renders the meaning, and this can be difficult when there are idioms, puns, expressions, etc. The translator has to take into consideration the cultural differences and the genre (he chooses the vocabulary according to the genre).

MTTLC gives students the opportunity to practice translation skills at courses held by Romanian professors and also by native speakers. Students can get involved in a large number of internships with publishing houses, radio, magazines, etc. Translation Café, the virtual magazine of this MA programme, is a great opportunity for students to publish their work.

 

Teodora Grigoriţă,

MTTLC, An II

 


 

 

Am găsit Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan prin intermediul Internetului, căutând un program de studii masterale care să ofere ceva diferit, interesant şi practic, şi m-am gândit să încerc, deşi nu prea aveam experienţă în domeniul traducerilor literare. Încă nu sunt sigură dacă sunt în măsură să traduc literatură, dar în mod cert mă bucur că am avut şansa de a experimenta – niciodată nu mi-am imaginat că voi traduce poezie sau fragmente din operele autorilor preferaţi – şansă pe care nu aş fi avut-o altfel. M-am înscris la acest masterat fiind motivată şi de numeroasele “internships” prin care li se dă masteranzilor posibilitatea de a colabora cu diferite edituri sau firme de subtitrare, de a traduce pentru diverse reviste, pentru radio sau pentru site-uri. Acest masterat este unic tocmai prin aceste stagii şi prin faptul că toate traducerile se publică, de cele mai multe ori, online, constituind un cumul de activităţi ce pot figura ca experienţă profesională. Consider că acest masterat poate deschide multe căi celor care sunt interesaţi de traducerile literare.

 

Dana-Florentina Gurău,

MTTLC, An II

 


 

Deşi nu am putut frecventa cursurile – din motive obiective – mă bucur că pot beneficia de ele prin intermediul internetului. Astfel, am putut observa coeziunea, interdisciplinaritatea materiilor de studiu. Se acoperă domeniile în care traducerea are rol important: jurnalism, subtitrare, discurs cultural, televiziunea, site-uri, publicaţii on-line şi nu în ultimul rând cărţile propriu-zise.

Propria lipsă de experienţă şi teama de a nu înţelege şi de a interfera în textul poetic mă determină să văd şi să revăd textele lirice de foarte multe ori.

 

Alinda-Gabriela Guţu (Ivanov),

MTTLC, An I

 


 

Am ales să mă înscriu la acest masterat, deoarece încă din perioada liceului mi-au plăcut în mod deosebit şi m-au interesat traducerile literare.

Din punctul meu de vedere, traducerea literară presupune nu doar traducerea unor cuvinte şi a ideilor transmise cu ajutorul acestora, ci presupune “traducerea” unor mentalităţi, a unui anumit fel de a gândi, specifice unei culturi sau unui popor.

De aceea apreciez provocarea de a traduce nu doar cuvânt cu cuvânt ci textul ca un întreg, provocare de a păstra prin traducere nu doar sensurile, ideile şi logica, dar mai ales senzaţiile, emoţiile şi trăirile pe care le poate transmite textul. Apreciez provocarea de a reda în mod obiectiv ceea ce prin definiţie este perceput de fiecare cititor în mod personal, poate chiar intim.

 

Alexandra Halmageanu,

MTTLC, An I

 


 

Should I write “to-day, to-night and to-morrow” or “today, tonight and tomorrow”? Which one is formal and which is not? How am I going to translate “whatshername” into Romanian without spoiling the ironical touch of the expression by using a subordinate clause in Romanian language? What is this T.E.S.O.L. or N.A.S.D.A.Q or A.N.Z.F.A? Is it necessary to use a footnote for every institution, park, title referring to literary or artistic works, name of writers, painters etc? Where should I put an end to this flood of explanations dedicated to my possible reader? And, by the way, who is my reader?

These are the voyages of the starship “Translation”… I should apologize. This is a different beginning, which crossed my mind for a second, as I was thinking that the translation might be considered a sort of a journey. Obviously, I have used italics for my sentence in order to reproduce the voice of the well-known Captain Jean-Luc Picard. Have you heard him while reading it? But what if I had to translate this sentence into Romanian? I, the translator, am tempted to use the same device as the text-source. However, rarely have I come across this stylistic effect in Romanian books. Therefore, I resort to the use of the Romanian inverted commas- „…” or maybe the brackets. Still, the final decision always belongs to my editor or the publishing house, which has its own policy or rules when it comes to editing.

So many questions trouble the mind and soul of a translator caught in the net of “translating” meanings and cultural facts from a language into another that it could take us like “forever” to sort them out. I have met few of them: idiom terms and neologisms; unsolved acronyms and abbreviations; proper names of people, organizations, and places; slang difficult to understand.

The process of translation is similar to a boat trying to carry from one bank of the river to another a complex load of meanings, form, sounds, intentions, cultural aspects and feelings of a certain text. The translation should be smooth and unspoiled by the subjective touch of the translator. But how to do that?

My decision to attend this master course was rooted in the need to find answers to these questions. Luckily, I have found MTTLC, a well-structured master course containing both theoretical courses and practical workshops carried out by experienced teachers and professionals in the matter of translation. Not only have I become aware of the multitude of aspects and facets of translation, but also I had the opportunity to practice and improve my skills in using English grammar and vocabulary.

Above all, I had the opportunity to work with Lidia Vianu. Great teachers are those who always have the right methods, the knowledge, the patience and the wisdom to know how much their students need in order to improve their skills. Lidia Vianu is the heart of this master course and I must confess that the main reason for my attending this course was and still is Ms. Vianu’s course and workshop.

 

Eftimia-Claudia Haralambie (Puţura),

MTTLC, An II

 

 

 

« Previous page 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 Next Page »