CUM SE FACE TRADUCEREA TEXTULUI LITERAR CONTEMPORAN LA MTTLC?

În primul rând, m-am hotărât să urmez cursurile acestui master deoarece mă interesează foarte mult traducerile textelor literare şi pentru că vreau să capăt experienţa necesară în acest domeniu.

Până acum pot să mă declar mulţumită, atât de cursuri, cât şi de profesori, deoarece se acoperă aproape toate domeniile importante care necesită traducerea de texte: de la publicitate şi jurnalism, până la traducerea propriu-zisă a textelor literare şi subtitrare.

 

Mihaela-Mădălina Melneciuc,

MTTLC, An I

 


 

Despre traducerea literară – numai de bine. Despre ideea programului MTTLC – iarăşi numai de bine. Despre program în sine – nu tocmai de bine, sau nu în totalitate…

Întotdeauna am văzut traducătorul drept o persoană privilegiată, atât din punct de vedere intelectual, cât şi spiritual. Dacă e adevărat ceea ce spunea Călinescu, şi anume că traducătorul este el însuşi un scriitor (şi eu personal consider că avea dreptate), înseamnă că printr-o traducere, se împuşcă doi iepuri dintr-o dată. Prin traducere, traducătorul (profesionist sau nu) se cultivă, se formează pe sine şi-şi formează un stil al său, sau măcar încearcă. În plus de asta, vine cu o variantă proprie a textului ţintă, deci se exprimă (liber, până la urmă). Traducătorul (mai ales cel de la început de drum) este un om care vrea să scrie şi nu are curajul s-o facă. Iar prin traducere, devine un scriitor în miniatură. Urmând să se dezvolte…

Programul MTTLC porneşte de la ideea dezvoltată mai sus, oferind o şansă de a scrie şi de a se exprima tuturor. Provocările pe care le oferă sunt multe şi foarte motivante, perfecte pentru traducătorul începător şi la început de drum. MTTLC este cu adevărat un masterat care deschide drumuri. Problema e ce faci cu acest drum după... într-o piaţă saturată de traducători. Iar problemele apar încă din timpul programului pentru că numărul aspiranţilor este foarte mare, şansele puţine, şi dorinţa de afirmare – enormă.

 

Sânziana Mihalache,

MTTLC, An II

 


 

Consider că acest master este de real ajutor, deoarece studenţii sunt angrenaţi într-o multitudine de proiecte, care îi solicită destul de mult, ajutându-i astfel să-şi perfecţioneze limba şi talentul de traducători. Este un master care tratează atât partea teoretică, cât şi cea practică, ca în final să îi ofere masterandului instrumentele necesare pentru a trata profesionist o traducere literară.

Traducerile literare nu sunt deloc o treabă uşoară. Traducătorii de texte literare se confruntă cu o serie de provocări atunci când traduc dintr-o limbă în alta. Limba şi cultura sunt în strânsă legătură, fiind indispensabile. Creativitatea joacă şi ea un rol important. Vocabularul unui traducător trebuie să fie vast şi variat. Este adevărat că acţiunea de a traduce diferă de la un traducător la altul... cu toate acestea, toţi trebuie să aibă un volum considerabil de cunoştinţe şi să se simtă capabili şi pregătiţi să se aventureze în tainele traducerilor literare.

Recunosc că primul lucru care mi-a atras atenţia a fost cursul de subtitrare. Acum, după un semestru de studii, mi-am dat seama că sunt o mulţime de lucruri pe care nu le ştiam şi care merită toată atenţia mea.

 

Elena-Veronica Mihu,

MTTLC, An I

 


 

Cu siguranţă, admiterea la Masteratul de Traducerea Textului Literar Contemporan, a reprezentat una din acele schimbări prin care, după ani şi ani, nu mă voi putea defini ca intelectual fără raportare la aceasta. Am plonjat dintr-o veşnică reverie, blocată pe descifrarea simbolistică a unor texte într-un mediu ce reuşeşte să mă ancoreze, încetul cu încetul, în realitatea literară iminentă. Un text a încetat să însemne un cumul de idei şi trăiri. Pentru a exista, are nevoie de a treia instanţă, care să intervină între cititor şi autor, acţionând ca un dispozitiv de transmitere şi deblocare. Dificultăţile transpunerii dimensiunii culturale alături de traducerea per se - iată o provocare ce merită efortul.

 

Aura-Margareta Mircea,

MTTLC, An I

<

 

Traducerea literară reprezintă o deschidere fără egal către alte culturi şi alte moduri de gândire, punct de legătura între civilizaţii şi moduri diferite de viaţă. Un schimb cultural ce nu poate fi echivalat de nimic, poate doar de experienţa directă cu popoarele respective, de aceea misiunea traducătorului este incredibil de delicată. El este, astfel, cel care aruncă o suflare de viaţă asupra unor caractere înşiruite pe hârtie, lipsite de sens şi coerenţă şi, mai mult decât atât, el trebuie să şlefuiască acest material brut, să nu trădeze intenţiile autorului, aşteptările cititorului şi gradul lui de înţelegere. Să identifice modalitatea în care poate să unească aceste două conştiinţe. Traducătorul este intemediarul dintre autor şi cititor, şi, la fel ca un preot, are misiunea sfântă de a răspândi mesajul cuprins în filele unei cărţi.

Două întrebări îşi caută acum, printre aceste rânduri, răspunsul. Prima, având în vedere toate aceste aspecte, am lămurit oare, măcar parţial, ce e traducerea literară? Nu, dar din fericire avem acest master şi traducători talentaţi care ne fac conştienţi în permanenţă de importanţa traducerii literare, căci, în fond, ce şi cum ar fi viaţa fără literatură? Lipsită de sens, de creaţie, formă, conţinut ... Nu, nici imaginaţia nu poate merge atât de departe ... Dacă nu ar fi, ar trebui inventată, omul având nevoie de ea ca însăşi o expresie a identităţii lui.

A doua întrebare, de ce am ales eu acest master, de ce traduceri literare?

Răspunsul e simplu, cred. Pentru că îmi place să călătoresc. Îmi place atât de mult încât nu cred că o să îmi ajungă viaţa asta să văd toate locurile pe care mi-aş dori să le văd. Astfel, găsesc în literatură şi în traducerea ei o modalitate de împlinire personală, culturală, spirituală, profesională. A traduce literatură reprezintă pentu mine o călătorie în alte timpuri, pe alte teritorii, aproprierea de unele culturi incredibile. Este singura modalitate prin care nu eşti doar martor la acţiunea din cartea respectivă, dar prin aportul tău, amprenta pe care o laşi asupra traducerii, eşti însuşi actant în această aventură a vieţii. Traducerea literară e, mai presus de toate, o călătorie a cunoaşterii, iar traducătorul – un mag călător care traversează spaţiul şi timpul într-o aventură minunată a cunoaşterii universale.

 

Ana-Maria Nicoleta Mitrofan,

MTTLC, An II

 


 

Mi-am ales acest master pentru că l-am considerat o şansă de a relua legătura cu limba engleză, legătură pe care am pierdut-o, din păcate, în timpul celor trei ani de facultate. Nu am pregătire filologică decât parţial, dar am preferat să iau o direcţie de care am fost mereu atrasă, aceea a limbilor străine, a limbii engleze în special.

Sincer, m-a tentat cuvântul „contemporan” din denumirea programului de master şi m-am bucurat să văd concretizarea acestuia în cursuri şi mai ales în internship-uri – consider că este o idee excelentă faptul de a avea ocazia să traducem în domenii diferite, folosind registre şi limbaje cât mai variate, cum e la Radio România Muzical, spre exemplu. Personal, cel mai mult îmi place traducerea şi subtitrarea de filme, scurtmetraje şi traducerea de replici din filme.

Cred că o traducere „bună” e o traducere care îţi dă impresia că autorul original cunoaşte la perfecţie limba în care atunci îl citeşti iar traducătorul nu a făcut decât să „scrie după dictare”.

 

Georgiana Mîndru,

MTTLC, An I

 


 

I graduated from the University “Al. Ioan Cuza” in Iaşi in 2005, and I have always wanted to continue my studies with an MA programme, but I couldn’t find the right one for me until one lucky day when I was surfing the internet and came across an announcement regarding the exam of admission for MTTLC. What made me decide on the spot to take the exam was the presentation of this programme. Everything seemed very well organized, and I was happy to discover that besides giving you the chance to improve your translation skills, it also offered you the possibility to learn new things, like subtitling, or translating poetry, or even writing articles for newspapers. My dream is to translate novels in the future, but, in this age, I must say that I am happy to be able to say that I can look for a job in other areas as well.

 

Raluca-Giorgiana Motoc,

MTTLC, An II

 


 

După un an de căutări asidue a unui program de masterat potrivit pentru mine, care să îmbine utilul cu plăcutul, am decis să aleg Masteratul pentru traducerea textului literar contemporan.

De ce traducere: pentru că e una din modalităţile prin care rămâi la curent cu toate schimbările culturale şi literare.

De ce acest program: M-a atras faptul că programul se schimbă mereu pentru a fi al nivelul aşteptărilor studenţilor şi pentru a satisface nevoile fiecăruia în construirea unei cariere. Este un masterat care încearcă să se adapteze cerinţelor pieţei muncii astfel încât să aibă o bază solidă în profesia lor.

Totul este aplicat, teoria este mereu urmată de exemple concrete şi de punerea ei în practică. Am fost uimită de numărul mare de internship-uri la care putem participa şi de disponibilitatea doamnei Vianu de a ne răspunde la întrebări şi de a cunoaşte meseria de traducător. Nici nu ne dăm seama cât de importante sunt aceste activităţi pentru noi !

Sfatul meu pentru cei care vin din urmă: nu staţi pe gânduri, alegeţi acest masterat!

 

Mădălina Moţ,

MTTLC, An I

 


 

Masteratul de traducerea textului literar contemporan a fost una dintre cele mai bune alegeri pe care le-am făcut vreodată. Nenumăratele oportunităţi pe care ni le oferă, feed-back-ul primit constant, deschiderea de care beneficiem la tot pasul... Mai mult decât atât, acest program masteral este şi unul modern promovându-se pe din ce în ce mai multe căi: revistă, radio, internet (site, forum, editură etc.). Până şi disciplinele sunt alese împreună cu noi studenţii şi sunt bineînţeles pe placul tuturor.

Eu, de exemplu, sunt foarte încântată că am reuşit să studiez subtitrare şi jurnalism şi că am reuşit să interacţionez cu oameni care “din asta şi pentru asta trăiesc”. Apoi nepreţuitele întâlniri cu diverşi scriitori şi poeţi contemporani ce ne-au deschis “portiţa universului lor”, provocarea traducerii literare (pentru că e uşor să fii un simplu traducător, mai greu e să traduci literatură, să încerci să păstrezi sensuri mult prea subtile uneori şi pentru noi), lucrul în grup... toate reunite la un loc într-o experienţă unică. Singurul meu regret în momentul de faţă e faptul că nu am reuşit să mă implic foarte mult, deşi şi aşa am avut foarte multe de câştigat şi învăţat.

 

Lavinia-Mariana Moţa,

MTTLC, An II

 


 

M-am înscris la acest masterat pentru că m-a atras ideea diferitelor stagii de internship pe care le propunea. De-abia ieşită din facultate, cu doar atâta experienţă cât este posibil să acumulezi la seminarii, nu ştiam cât de pregătită eram cu adevărat pentru a traduce literatură. În primul semestru, când m-am lovit de cursurile teoretice de traducere, mi-am dat seama că eram probabil chiar mai puţin pregătită decât credeam. Am aflat multe lucruri interesante şi necesare pentru un traducător, despre modalităţi de a gândi o traducere pe care nu mi le-aş fi imaginat, despre analiza minuţioasă a unui text, pe care traducătorii buni o fac înainte de a începe să traducă.

Traducerea nu înseamnă doar căutarea în dicţionar a termenilor necunoscuţi şi echivalarea lor cu termeni din limba-ţintă, aşa cum îşi poate da seama oricine a încercat să folosească un program automat de traducere (rezultatele fiind de multe ori hilare). Este nevoie de o persoană care să citească şi să analizeze textul-sursă, o persoană care nu se grăbeşte şi nu se aruncă în traducere cu capul înainte, uitând astăzi ce a tradus ieri, o persoană care să observe stilul textului original şi să încerce să îl reproducă în limba-ţintă. Nu ştiu cât de posibile sau chiar dorite sunt aceste lucruri în ziua de astăzi, în condiţiile în care termenele-limită sunt foarte scurte şi munca nu este chiar dintre cele mai bine plătite. Ştiu că există câţiva traducători care fac aceste lucruri, pentru care traducerea este mai mult decât o slujbă, este o pasiune şi probabil chiar o necesitate. Am cunoscut astfel de oameni la acest masterat, care nu numai că traduc cu pasiune, ci şi încearcă să inspire aceeaşi pasiune studenţilor lor. Cursurile lor devin astfel un loc unde înveţi lucruri noi, dar la care nu te duci pentru că trebuie, ci cu plăcere, chiar şi după o zi de muncă. Poate mai ales după o zi de muncă repetitivă, pentru că ai ocazia să îţi foloseşti creativitatea şi să asculţi alte variante de traducere (a colegilor, a profesorului), ceea ce îţi deschide mintea pentru viitor şi îţi dă posibilitatea să fii un traducător inovator şi nu unul care înşiră clişee.

Am pomenit mai devreme de stagiile de internship şi trebuie să menţionez aici că mi-au oferit nu numai şansa de a învăţa lucruri noi, ci şi surpriza de a mă vedea traducătoare publicată nu numai în România, ci şi în Anglia. Acest lucru a fost posibil datorită eforturilor neîntrerupte ale doamnei profesor Vianu, căreia nu îi putem mulţumi suficient pentru ceea ce face pentru noi şi pentru experienţa deosebită pe care ne-o oferă prin acest masterat.

 

Elena-Raluca Nebunoiu,

MTTLC, An II

 


 

Am aflat de acest master pe site-ul Universităţii Bucureşti şi m-a încântat specializarea acestuia pe traduceri literare; în plus, materiile din cadrul acestuia mi s-au părut foarte interesante, precum şi colaborările.

Ceea ce apreciez foarte mult la acest master este accentul pus pe latura practică a traducerilor, deoarece aceasta este cea care ne perfecţionează, iar în cadrul acestui master avem posibilitatea de a ne exprima liber şi de a colabora nu numai cu colegii noştri, ci şi cu profesorii noştri într-un mod plăcut, dar mai ales util.

De asemenea, mi se par foarte interesante şi folositoare aceste internship-uri, prin intermediul şi datorită cărora avem ocazia de a ne pune în practică cunoştinţele şi abilităţile noastre de traducători (în formare). Consider că astfel de activităţi vor avea o importanţă deosebită în formarea CV-urilor noastre. În plus, avem ocazia şi onoarea de a colabora cu instituţii şi reviste culturale prestigioase, precum şi cu diferite edituri.

Cu siguranţă abilităţile dezvoltate aici, într-un mediu profesional, cu profesori excepţionali - care îşi dau interesul cât pot de mult şi care se implică cu adevărat – ne vor ajuta în încercările noastre de a urma o carieră în domeniul traducerilor literare.

 

Cristina Neculai,

MTTLC, An I

 


 

Masterul e ok!

Internship-ul e super ok!

Organizarea e foarte ok!

Traducerea literară e cea mai ok!

În medie, masterul e ok.

 

Vlad Nichita,

MTTLC, An I

 


 

Activităţile de traducere literară realizate în cadrul masteratului de traducere a textului literar contemporan oferă o serie de opţiuni celor care şi-au finalizat studiile şi vor să traducă şi altceva în afară de documente care pot fi legalizate. Traducerea literară trebuie să exprime intenţia autorului, chiar dacă nu presupune traducerea fiecărui cuvânt. Lucrările publicate în revistă îi ajută pe studenţi să-şi clădească o experienţă minimă în domeniu şi, bineînţeles, să-şi dezvolte abilităţile de traducere. Acestea presupun, însă, şi cunoştinţe bogate de limba română, atât din punct de vedere al vocabularului, cât şi al gramaticii. Eventualele probleme pot fi semnalate din timp şi corectate.

Apreciez în mod deosebit intenţia de a-i ajuta pe studenţi să-şi încropească un CV, precum şi prezentarea unor activităţi în genul celor desfăşurate de traducători şi interpreţi, funcţionari ai Uniunii Europene.

Personal, am fost atrasă de calitatea instituţiilor care colaborează cu masteratul şi consider că acestea deschid multe uşi studenţilor.

 

Camelia Nichita (Voiculeţ),

MTTLC, An II

 


 

Deşi pare cea mai uşoară dintre toate, eu consider că traducerea literară este cea mai grea. Aud multe persoane spunând că nu este mare lucru să citeşti un text şi apoi să îl redai în altă limbă, fie ea limba ta maternă sau una străină; ce poate fi atât de greu? Ei bine, eu cred că în unele situaţii este extrem de dificil, cum ar fi cazul în care nu ai un echivalent în limba în care traduci, când doar nota de subsol îţi poate fi de ajutor. Mai sunt replicile şi glumele care îşi pierd hazul atunci când sunt traduse, expresiile tipice pentru o limbă sau civilizaţie, lucrurile care ţin exclusiv de cultura limbii respective. Ce facem cu acestea, dragii mei asa-zişi traducători care puteţi reda totul? Ca să nu mai vorbim despre topică, punctuaţie, corespondenţa timpurilor, “minunatele” modale din engleză şi multe altele. Vă aştept pe voi, marilor cunoscători, să mă luminaţi.

În ceea ce priveşte acest masterat, pot să spun că mi-a adus lucruri interesante, cum ar fi subtitrarea, şi m-a ajutat să consolidez ceea ce ştiam, dar şi, spre ruşinea mea, să umplu golurile pe care le aveam.

 

Ioana-Amalia Niţă,

MTTLC, An II

 


 

Pasiunea mea pentru limba engleză a început dintr-o fragedă copilărie, s-a intensificat pe parcursul anilor ce s-au scurs de-atunci (şi nu sunt puţini) şi îmi pare rău că nu mă simt încă, în privinţa cunoaşterii limbii şi literaturii engleze, la nivelul acestei pasiuni. 

Acest master este, în primul rând, o încercare de a remedia neajunsurile pe care le resimt în mânuirea limbii engleze. Mai bine mai târziu decât niciodată...

În plus, constituie o poartă deschisă spre aprofundarea tehnicilor scriiturii şi traducerii, metode pe care voi încerca să le fructific în cele câteva timide încercări literare proprii (poezie şi proză scurtă).

Pe de altă parte, nefiind licenţiată în filologie, trebuie să recunosc faptul că studiile masterale în acest domeniu constituie o provocare pentru mine, însă mă bucur că în acest demers nu mă simt singură, ci sunt efectiv ajutată de un colectiv minunat de profesori şi colegi, atent şi competent îndrumat de doamna profesor dr. Lidia Vianu, a cărei dăruire pentru noi, studenţii, este remarcabilă.

Este un master pe care l-aş recomanda din toata inima tuturor celor care vor să pătrundă mai adînc în tainele traducerii în limba engleză. Ar fi cu certitudine o decizie pe care n-o vor regreta!

 

Gabriela-Maria Onuţu,

MTTLC, An II

 


 

Fiecare masterand a venit cu un scop diferit la acest master de traducerea textului literar contemporan. Unul din multele motive pentru care m-am înscris la acest master a fost, pur şi simplu, pentru a traduce, a căpăta experienţă şi a-mi îmbunătăţi nivelul. Poate că a fost copilăresc să cred că o traducere este doar o traducere, iar acest master a fost contextul în care am aflat cât de amarnic mă înşelam, cât de dificil este să traduci un text, pentru ca mai apoi, cel ce îl citeşte să nu piardă din cauza traducerii tale umorul, farmecul sau, şi mai grav, chiar esenţa textului. Tot datorită acestui master am înţeles cât de mult înseamnă să ai experienţă, să ştii să te organizezi, cât de uşor este să greşeşti într-o clipă de neatenţie, iar dacă ne este încă permis să greşim acum, atunci cînd ne vom angaja, acest lucru nu va mai fi acceptat. O fostă profesoară, o persoană cu adevărat deosebită, ne spunea acum câţiva ani că nu există suficienţi translatori de calitate, acesta fiind un motiv în plus pentru a munci mai mult, pentru a nu ajunge la rândul nostru doar un translator, ci poate că, după multe ore de muncă, vom reuşi să facem o traducere de care să ne mândrim.

 

Daniela-Mirela Oprea,

MTTLC, An I

 

 

 

« Previous page 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 Next Page »