CUM SE FACE TRADUCEREA TEXTULUI LITERAR CONTEMPORAN LA MTTLC?

Motivul principal pentru care am venit la acest master este pentru că mi l-am închipuit ca pe un exerciţiu de creaţie, de libertate a imaginaţiei. Vreo trei ani de facultate am făcut numai traduceri tehnice, texte în care 2+2=4, fără vreo posibilitate de schimbare. Matematică pură ... În liceu orele de engleză însemnau foarte multă literatură şi ceea ce îmi plăcea cel mai mult era că puteam spune orice aberaţie, puteam suci o frază în mii de feluri ... Nimeni nu mă condamna, ba chiar eram încurajată să mai caut răspunsuri, oricât de absurde, până dau de ce se apropie de intenţia scriitorului respectiv. E foarte probabil să nu fi găsit răspunsul exact niciodată, dar căutarea e întotdeauna mai interesantă. Îmi place să traduc literar, nu matematic, să ţin cont de intenţii şi motive, să fiu atentă să imprim unei traduceri ceva din personalitatea mea fără a anihila personalitatea autorului. Pentru mine e esenţial să aduci într-o traducere literară şi perspectiva proprie, fără a uita însă că autorul nu eşti tu, iar ceea ce înţelegi tu dintr-o operă se poate să nu coincidă cu ce a vrut autorul să înţelegi. Când faci traducere literară, totul e trecut prin mii de filtre: filtrul autorului, filtrul cititorului interesat, filtrul cititorului neinteresat, ultimii reuşind să-l înţeleagă pe scriitor mulţumită ție ...sau nu ...Iar mie tocmai agitaţia asta îmi place, stoarcerea de idei ...

 

Marilena-Ramona Stănescu,

MTTLC, An I

 


 

Am ştiut întotdeauna că nu e uşor să traduci texte literare, şi totuşi am optat pentru masteratul acesta, luându-l ca pe o provocare şi ca pe un deschizător de drumuri prin numeroasele stagii pe care mi le oferea. Cursurilor de traductologie m-au învăţat cât de important este să înţelegi intenţia autorului de tradus pentru a putea reda cât mai fidel cuvintele sale; au generat noi întrebări în mine legate de autenticitatea unei traduceri literare. Atelierele de traducere mi-au arătat nevoia unei cunoaşteri mai bune a limbii române. Am realizat că traducerea literară este şi mai complexă decât bănuiam eu, dar nu şi imposibil de realizat. M-am apropiat mai mult de cărţi, am descoperit autori noi care au ajuns să-mi placă foarte mult. Am recunoscut strădania profesorilor de a ne oferi o pregătire bună.

 

Magdalena-Cătălina Stoicescu,

MTTLC, An II

 


 

În opinia mea, a fi traducător este o meserie foarte frumoasă, ce aduce numeroase satisfacţii profesionale. Am ales acest program de master, fiindcă ideea de traducere literară mă atrage cel mai mult. O astfel de traducere necesită un nivel de cunoştinţe şi de abilităţi ce depăşeşte simpla cunoaştere a vocabularului unei limbi străine. Sunt convinsă că acest master şi oferta largă de interships, ce ne-a fost pusă la dispoziţie, este un ajutor, un imbold de care am nevoie pentru a putea face primii paşi în această carieră. În ceea ce priveşte organizarea programului, pot adăuga că sunt plăcut impresionată de modul de predare al profesorilor, foarte occidental, cât şi de materiile din programă, care mi se par extrem de interesante. De asemenea, sunt foarte mulţumită de felul în care programul nostru a fost pus la punct, fără ca el să interfereze cu programul de muncă, astfel încât să dea posibilitatea şi celor care lucrează să participe la acest masterat.

 

Andra-Ioana Stroe,

MTTLC, An I

 


 

Motivul principal pentru care am venit la acest master a fost să învăţ ce înseamnă şi cum se face o traducere literară profesionistă. Sigur, nici înainte nu traduceam numai „după ureche” sau bazându-mă doar pe intuiţie, dar nici nu aveam pregătirea şi curajul necesare pentru abordarea unui text literar de dimensiuni mari.

Acum când sunt aproape de absolvirea acestui program masteral de doi ani, pot spune că mi-am atins obiectivul. Am descoperit că pentru a fi un traducător bun e nevoie de o pregătire continuă, de multă muncă, dar poate cel mai important este să îţi placă şi să faci totul din plăcere. Iar prin textele lucrate la cursuri, prin materiile pe care le-am făcut la acest master, prin stilul profesorilor de a preda, am descoperit că îmi place să traduc, îmi place să caut şi să descopăr noi sensuri ale cuvintelor.

Acum nu mă mai intimidează textele literare de amploare; din contră, le abordez ca pe o provocare.

 

Nicoleta Stroie,

MTTLC, An II

 


 

MTTLC oferă studenţilor oportunitatea unei experienţe educaţionale unice. Astfel, aspectele teoretice prezentate la cursuri sunt completate de activităţi practice care ne sunt folositoare, nu numai prin prisma experienţei profesionale, cât şi prin faptul că ne fac cunoscute şi dezavantajele meseriei de traducător. În plus, diversitatea stagiilor de colaborare (traducere de replică, poezii, interviuri, proză, subtitrare etc.) ne oferă posibilitatea de a descoperi care anume dintre aceste activităţi ne plac şi ne atrag cel mai mult în eventualitatea unei cariere în domeniu. În concluzie, pot afirma că în cazul studiilor în domeniul traductologiei, activitatea practică primează ca şi importanţă. De aceea, oportunitatea unor colaborări cu instituţii, autori, poeţi sau jurnalişti reprezintă o experienţă unică.

Traducerea literară poate fi considerată unul dintre cele mei grele tipuri de traducere având în vedere faptul că, spre deosebire de celelalte trduceri, traducătorul are o libertate mai mare de interpretare. Astfel, dacă în cazul traducerilor care provin din domeniul juridic, medical, administrativ, tehnic etc., putem regăsi o serie de termeni care nu se vor schimba de la o traducere la alta, în cazul traducerilor literare puteam avea traducerile mai multor personaje şi tot atâtea modalităţi de interpretare.

Încercând să aştern pe foaie dimensiunile meseriei de traducător în acest domeniu, descopăr că nu pot strânge în acelaşi paragraf toate elementele care definesc această meserie. Dacă ar fi să aleg însă trei elemente definitorii ale acestei meserii, acestea ar fi: pasiunea, creativitatea şi cunoştinţe lingvistice temeinice. Creativitatea nu trebuie să lipsească niciodată traducătorului. Astfel, traducătorul se întâlneşte adesea cu situaţii în care descoperă că anumite cuvinte nu există în limba în care vrea să le transpună.

Traducătorul trebuie să fie întotdeauna creativ şi spontan, fiind nevoit să echivaleze cuvinte, fraze sau expresii, raportându-se în permanenţă la cunoştinţă solide de limbă. Prin urmare, şi cunoştinţele lingvistice sunt la fel de importante. Un traducător nu va putea niciodată să realizeze ceea ce se numeşte o „traducere bună”, dacă nu înţelege mai întâi el însuşi textul şi apoi dacă nu transpune ca în oglindă ideile textului respectiv în cealaltă limbă. Această imagine în oglindă nu reprezintă nici pe departe o traducere mot-a-mot, ci implică interpretarea textelor şi redarea unei imagini cât mai aproape de original.

În concluzie, a fi traducător înseamnă să te interesezi de toate aspectele limbii în care traduci, să te nu te opreşti la primul sens al cuvântului din dicţionar, să forezi după sensuri, să te perfecţionezi continuu în domeniul lingvistic, să fii în permanenţă la curent cu evoluţiile tehnice specifice profesiei sale şi, mai ales, să petreci timp de gândire şi să pui pasiune în fiecare traducere în parte.

 

Andreea-Iuliana Tănase,

MTTLC, An I

 


 

MTTLC se dovedeşte, din ce în ce mai mult, a fi o mare oportunitate pentru toţi cei cu adevărat interesaţi să evolueze în acest domeniu. Este susţinut cu real interes de toţi cei implicaţi în diversele proiecte. Nu se poate plânge nimeni că nu este de lucru; astfel încât, acest proces de îmbunătăţire a aptitudinilor iniţiale este destul de intens, deşi a început nu demult.

Probleme de organizare există, ca peste tot. De la ocazionala lipsă de scaune, până la, uneori, haotica manieră de comunicare pe grup, care consumă, poate, prea mult din timpul tuturor.

Cu toate acestea cred că aici am găsit cu toţii un loc în care faptele vorbesc în locul cuvintelor, deşi în cazul nostru, faptele sunt cuvintele însele.

 

Iulia Tănase,

MTTLC, An I

 


 

Traducerea literară, pe care eu aş numi-o mai degrabă traducere şi interpretare sau adaptare, este ceva nu foarte uşor de realizat. Un traducător bun ar trebui nu numai să traducă, strict, textul dintr-o limbă în alta, ci să şi realizeze într-un alt gen de limbaj şi registrul lingvistic folosit în textul original, să redea întreaga atmosferă a originalului, fără ca, prin simpla traducere, să piardă vreun înţeles sau implicaţie a cuvintelor sau expresiilor folosite în textul sursă.

Pentru a învăţa şi înţelege mai bine cum aş putea să realizez o astfel de traducere cât mai fidelă, cum să trec peste dificultăţi pe care le-aş întâmpina ca traducător, m-am înscris la programul de masterat pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, unde am fost mulţumită să constat că diferitele strategii de traducere a unui text nu ne sunt explicate doar teoretic, ci şi practic, prin exerciţii de traducere a unor fragmente din diferite texte. De asemenea, profesorii se implică în ceea ce fac şi încearcă să ne dea explicaţii mai detaliate în care există lucruri pe care nu le înţelegem. De asemenea, pe lângă toate acestea, ni se oferă ocazia de a participa la numeroase proiecte de internship, care sunt nişte ocazii pentru noi să exersăm şi să ne îmbunătăţim aptitudinile de traducători şi totodată aceste internship-uri sunt nişte oportunităţi care ne-ar putea ajuta într-o viitoare carieră în domeniul traducerilor sau chiar în domeniul editorial în general.

 

Diana-Alexandra Teodorescu,

MTTLC, An I

 


 

I graduated from the Faculty of Letters at the University of Bucharest, and then I wished to continue my studies in the same field, but to study in English. So I found out about this MA programme right from the Faculty of Foreign languages; there was an announcement posted in the hall. At that moment I knew that this MA would suit me. So I applied for it.

Not only that I don’t regret my decision today, but I am glad about it. The time I have spent here has been extremely productive: challenging translations, interesting courses, a variety of internships, projects, the chance of working as a team and meeting smart people.

I also had the chance of exercising my English grammar and vocabulary and continuing my studies in this field; mostly my passion for literary works.

 

Alexandra Toma,

MTTLC, An II

 


 

În ultimul an de liceu am decis să mă orientez către domeniul limbilor străine şi m-am înscris la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine. Când am realizat că îmi face plăcere să traduc texte literare şi după licenţă am început să mă interesez de masterate specializate în traducerea textului literar contemporan. Am fost încântată când am descoperit acest master la Universitatea Bucureşti, dar şi mai mult m-a încântat orarul, toate cursurile fiind după-amiaza, un mare avantaj pentru toţi studenţii, care muncesc în acelaşi timp.

Surprizele nu s-au oprit aici. Masterul nu este doar susţinut de profesori ce-şi iau slujba în serios, ba chiar o fac cu plăcere, dar se poate conta oricând pe ajutorul şi îndrumarea lor. Ni s-a oferit posibilitatea de a lucra în internship-uri din variate domenii, câştigând astfel experienţă pentru CV, dar şi în traduceri. Sunt foarte încântată de seriozitatea cu care se lucrează şi de lucrurile noi pe care le învăţ.

 

Georgiana Tudose,

MTTLC, An I

 


 

Traducerea literară presupune mai mult decât un simplu act de traducere. Îmbină meşteşugul traducătorului, simţul său creativ şi o cunoaştere excelentă atât a limbii sursă, cât şi a limbii ţintă.

Misiunea traducătorului este una dificilă, întrucât nu lucrează cu un material universal, ca în pictură sau în muzică. Un text expresiv – cu “focalizare” pe formă – tradus, trebuie să producă acelaşi efect estetic asupra publicului-receptor că în limba din care provine, fără a modifica, pe cât posibil, stilul autorului şi mesajul scrierii sale.

Capacitatea traducătorului de a transpune în reprezentarea lingvistică personajele este esenţială şi echivalează cu talentul unui actor de a interpreta roluri cât mai variate.

Acestea sunt câteva dintre motivele pentru care consider că este binevenită înscrierea la acest program de masterat. Ne ajută în primul rând pe noi, ca viitori traducători, să ne putem dezvolta capacitatea de a privi această meserie în toate aspectele sale, pregătindu-ne pentru diferitele provocări şi situaţii, la care vom fi cu siguranţă expuşi.

 

Ionela-Liana Tudosie,

MTTLC, An II

 


 

După părerea mea, MTTLC este un program de master util, o modalitate extraordinară de a-ţi construi un CV demn de luat în seamă într-o eventuală competiţie cu alţi concurenţi la un job.

Nu am nimic de reproşat în privinţa orarului, iar aici mă refer la faptul că orele de curs se ţin după-amiază, astfel încât toţi studenţii au posibilitatea de a ajunge. Activitatea compensatorie a internship-urilor mi se pare o idee extraordinară.

 

Maria-Cristina Turcu,

MTTLC, An I

 


 

Mi-am dorit să fac acest master din mai multe motive: în primul rând, este un master majoritar bazat pe exerciţii practice şi mai puţin pe teorie, care ne învaţă “meserie” şi în consecinţă ne oferă noi oportunităţi profesionale.

Apoi o mare importanţă o au stadiile de internship din cadrul său care ne sunt foarte utile căci ne oferă experienţa mult cerută pe piaţa muncii şi sunt activităţi foarte prestigioase şi importante în cariera profesională care “dau bine în CV“.

Un alt lucru care m-a atras la acest master este cursul de subtitrare TV care oferă şi el posibilitatea unei noi cariere.

Acesta este singurul program de master la care am vrut să particip, datorită excelentei sale reputaţii profesionale care se datorează în principal doamnei profesor Vianu. În acest fel sunt sigură de calitatea actului educaţional efectuat, care cu siguranţă va fi foarte apreciat pe piaţa muncii.

Profesorii noştri sunt profesionişti şi un bun model pentru noi ca să ne inspire şi de la care să învăţăm. (căci de pseudo modele e plină lumea …)

Am venit la acest master conştientă că am mai multe lucruri de învăţat şi de perfecţionat şi voi încerca să profit cât se poate de mult şi de experienţa profesorilor săi şi de stagiile de internship.

Masterul este destul de bine organizat pentru numărul mare de studenţi care-l frecventează iar în privinţa înscrierii la internship-uri consider că toţi au aceleaşi şanse. Anunţurile se fac pe grup şi este destul timp pentru cei interesaţi să se înscrie, doar cei care nu doresc, nu participă.

De asemenea apreciez programul de după-amiază al masteratului căci îmi permite să merg la serviciu şi să frecventez cursurile.

Am auzit alţi studenţi care s-au declarat dezamăgiţi de masterele pe care le-au ales. Sunt bucuroasă că am făcut alegerea corectă şi nu sunt deloc dezamăgită de aceasta.

 

Monica-Cristina Ţone,

MTTLC, An I

 


 

Traducătorul este o punte de legătură între două limbi şi culturi diferite şi este datoria lui să transpună sensul şi esenţa textului original în cel tradus de el păstrând anumite sentimente, nuanţe şi alte elemente sugerate de autor în textul iniţial.

Programul de masterat oferă posibilitatea celor care au decis să-l urmeze să descopere mai multe domenii şi să-şi testeze aptitudinile atât teoretic, cât şi practic. Un rol important îl au internship-urile oferite. Studenţii au ocazia să descopere ce anume li se potriveşte şi către ce şi-ar dori să se îndrepte pe viitor.

 

Andreea-Maria Vasile,

MTTLC, An II

 


 

Am optat pentru acest program de masterat din dorinţa de a-mi îmbunătăţi tehnica traducerii. Consider că acesta este un program bine organizat, ce ne oferă multe oportunităţi să creştem şi să ne dezvoltăm ca traducători.

Diferitele stagii de internship, care ne-au fost şi ne sunt oferite, sunt ocazii extrem de bune de îmbunătăţire (chiar dacă eu însămi încă sunt în căutarea celor care să mi se potrivească cel mai bine şi care să mă încânte cel mai mult).

De asemenea, îmi place faptul că profesorii interacţionează cu studenţii (nu doar dictează cursuri şi atât) şi dau explicaţii la fiecare întrebare sau nedumerire, făcând cursurile un dialog constant (ce este întotdeauna mai bine decât un monolog la fiecare curs, lucru care duce de multe ori la neatenţie).

 

Elena Vişan,

MTTLC, An I

 


 

Dacă aş vorbi despre ocazia de a pune în practică ceea ce am învăţat în anii de facultate, atunci MTTLC este subiectul cel mai potrivit de prezentat. Încă de la deschiderea anului universitar, când doamna profesor doctor Lidia Vianu ne-a prezentat cursurile pe care urma să le frecventăm, modul de organizare, de abordare a materiei mi s-a părut unul practic şi m-a încântat enorm. Nu mult timp după aceea am realizat că, încântarea de la început are un fundament cu adevărat puternic, deoarece ceea ce ni s-a prezentat se şi întâmpla, chiar în cazul nostru: stagii de internship, colaborări cu diferite reviste, o avalanşă de proiecte cu instituţii culturale (TVR, Radio România Cultural, etc.).

Cursurile şi atelierele de traducere literară ne dau posibilitatea de a ne exersa creativitatea, suportul oferit de profesorii de la MTTLC, fiind de nepreţuit în traducerea şi înţelegerea textelor literare. Personal, cursul de predare a limbi engleze prin traducere îmi este de mare folos, fiind un profesor la început de drum. Orice întrebare sau nelămurire nu rămâne fără răspuns, modul de lucru fiind unul în echipă, una formată din specialişti şi vorbitori nativi, care nu întârzie să ne ajute când avem nevoie.

Totul depinde acum de implicarea noastră cât mai reală, condiţiile de lucru fiind mai mult decât mulţumitoare. Sunt sigură că acest program este cea mai bună alegere pe care am făcut-o pentru dezvoltarea mea profesională.

 

Cristina Vitan,

MTTLC, An I

 


 

How many times did it happen to any of us to pick up a translated book and wonder “Who translated it?” And it’s not meant as a compliment. Sometimes the mistakes are so obvious, the sentences so bad that even the common reader gives up trying to understand the text and puts the book back on the shelf. It matters very little where you graduated if you fail that simple exam. Of course, the translator cannot be made responsible for the writer’s lack of talent or for the reader’s lack of interest, but he is responsible for the quality of his work. I thought that was good old-fashioned common-sense, but apparently that’s not the case with everyone, and until quality becomes a rule with all publishing houses, we will continue to have readers that put books back on their shelves for other reasons than their lack of interest or the price.

 

Maria-Magdalena Vlad (Cazan),

MTTLC, An II

 


 

În vara anului 2008, eram proaspătă absolventă a Facultăţii de Litere, secţia Engleză- Română, a Universităţii din Craiova. Marea mea dilemă era ce voi face mai departe? Să continui cursurile de masterat în acest oraş, sau să fac o schimbare, cine ştie, poate reuşesc să intru la un masterat despre care tocmai aflasem câte ceva de pe internet? Nu am stat prea mult pe gânduri şi am hotărât: ceea ce propunea Masteratul de Traducerea Textului Literar Contemporan nu numai că era foarte interesant, ceva nou pentru mine, dar şi întreaga programă se concentra în special pe masterand. Să traduci texte literare, să participi la numeroase proiecte, şi, nu în ultimul rând, să afli în ce constă subtitrarea şi cum se fac traducerile la o editură, acestea au fost principalele lucruri care m-au atras şi m-au îndemnat să dau admiterea la acest masterat. Încă din primele săptămâni de şcoală mi-am dat seama că voi avea foarte multe lucruri de învăţat şi pot spune că, datorită acestor cursuri, am descoperit că traducerea nu presupune doar cunoştinţe de gramatică, ci şi o puternică implicare sufletească a autorului traducerii.

 

Anca-Ioana Vulcănescu,

MTTLC, An II

 


 

I chose to study literary translations because I found it very creative. I liked to play with words, and the idea of being able to bring a novel, a short story or a poem to life in a different culture from the one in which it was created and to a different reader from the one it was aimed at fascinated me.

Throughout our lives, we are faced with translations. In fact, most foreign authors we read are inevitably in translation. In my opinion, good translations are not supposed to hide that they come from a different culture, nor are they necessarily supposed to recreate the language of the author word by word, but they are supposed to produce a similar effect on the reader of the translation as the one produced on the reader of the original. That is the job of a translator, a work made purely out of passion, unfortunately less than a job these days, but rather an exercise in creation and dedication that often does not get the kind of appreciation it should.

As long as there are people who love reading, and who don’t want to limit themselves only to the languages and cultures that they are familiar with, who want to experiment and to get to know other horizons, literary translation will not die.

 

Lavinia Zainea,

MTTLC, An II

 

 

« Previous page 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 Next Page »